2010-02-13

k_a_t_z: (heart)
2010-02-13 03:13 pm

вот, говорят, женственности в переводе мало... где бы её взять?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Secret Treasure (Strange Victory, 1933)

Fear not that my music seems
Like water locked in winter streams;
You are the sun that many a time
Thawed those rivers into rhyme,
But let them for a while remain
A hidden music in my brain.

Unmeaning phrase and wordless measure,
That unencumbered loveliness
Which is a poet's secret treasure
Sings in me now, and sings no less
That even for your lenient eyes
It will not live in written guise.


Сара Тисдейл

Скрытое

Ты не подумай, что мой стих,
Как речка средь зимы, притих.
В твоих лучах недолог срок,
Чтоб вешний забурлил поток,
Но звать его ты не спеши —
Пусть льётся в тайниках души.

Не зная рифмы, слов не зная,
Чиста, нескованна, дерзка,
В груди поэта птица рая
Поёт в тиши — хоть ей пока,
На твой нестрогий даже взгляд,
Бумажный не пойдёт наряд.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/02/13/676

а ещё говорят, что "бумажный наряд", в отличие от "written guise", сбивает с толку — а вы как считаете?
k_a_t_z: (drunk)
2010-02-13 11:07 pm

внимание, конкурс стартовал!!!

кто хочет научиться художественному переводу и не боится числа 13 — добро пожаловать!!!

интересные обсуждения, объективное квалифицированное судейство без дурацких грелок!!!

возможная перспектива увлекательной работы в приятном дружном коллективе!!!

http://www.bakanov.org/contests