Entry tags:
(no subject)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Вордсворт,_Уильям
William Wordsworth (1770 - 1850) PERSONAL TALK I am not one who much or oft delight To season my fireside with personal talk, - Of friends who live within an easy walk, Or neighbours, daily, weekly, in my sight: And, for my chance-acquaintance, ladies bright, Sons, mothers, maidens withering on the stalk, These all wear out of me, like forms with chalk Painted on rich men's floors, for one feast-night. Better than such discourse doth silence long, Long, barren silence, square with my desire; To sit without emotion, hope or aim, In the loved presence of my cottage-fire, And listen to the flapping of the flame, Or kettle whispering its faint undersong. |
Уильям Вордсворт ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ Не слишком часто я бываю рад Досужей сплетней скрасить вечерок — Судачить о соседях что за прок, Судить о ближнем, будь то друг иль брат? Шальной красотки роковой наряд, Иль старой девы чахнущий цветок — Всё из души сотрётся, как мелок С паркета, где закончен маскарад. Я лучше у камина, одинок, Продлю молчанья сладостного плен — Без слов, в пустой блаженной тишине, Без грёз, волнений, средь любимых стен, Где чайник что-то шепчет на огне И пламени трепещет лепесток. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/04/19/1014
no subject
no subject
no subject
как близко к оригиналу, удивительно :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А то тоже оценил бы... :(
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Я не чувств, но поступков своих господин
Я несчастлив пусть буду - несчастлив один."
no subject
все дела)
Спасибо, Алексей)