k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-04-18 12:16 am

(no subject)

17.82 КБ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конгрив,_Уильям


William Congreve (1670 - 1729)

PIOUS SELINDA

Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool's in tears,
When she believes I'll leave her.

Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.


Уильям Конгрив

НАБОЖНАЯ СЕЛИНДА

Гнетёт Селинду божий страх,
Когда ломлюсь впрямую,
Но вечно дурочка в слезах —
А вдруг найду другую.

Чем бы святошу взять мою —
Иль бросить, в самом деле?
Мне со святыми быть в раю —
Иль ей со мной в постели.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/04/17/8709

О пьесах Конгрива:

"Комический пир Конгрива сверкает огнями, и вокруг стола, осушая чаши с игристым вином, неистово жестикулируя и сквернословя, сидят мужчины и женщины, которым прислуживают отъявленные негодяи и служанки, такие же распущенные, как их возлюбленные, - более скверной компании, пожалуй, не найти на свете. Кажется, здесь никто не притязает на высокую нравственность. Во главе стола восседает Мирабель или Бельмур (одетые по французской моде и им прислуживают английские подражатели Скапена и Фронтена). Их призвание - быть неотразимыми и побеждать всюду. Подобно героям рыцарского романа, чьи бесконечные любовные похождения и поединки стали благодаря им старомодными, они всегда великолепны и торжествуют - преодолевают все опасности, побеждают всех врагов и в конце концов покоряют красотку. Отцы, мужья, ростовщики - вот враги, с которыми воюют эти герои..."

О "Селинде":

"Какой всепобеждающий дух в этих строках! Как неотразим мистер Конгрив! Грешник! Далеко же ему до святого, этому восхитительному негодяю! Добиться ее! Разумеется, он ее добьется, неотразимый плут! И он знает это: как же иначе - с таким изяществом, с такими манерами, в таком великолепном, чудесно расшитом наряде; вот он перед вами в туфлях с красными каблуками, украшенных восхитительными узорами, проводит красивой, унизанной перстнями рукой по всклокоченному парику и бросает убийственный любовный взор вместе с надушенным письмецом".

— Уильям Мейкпис Теккерей. "Английские юмористы XVIII века" (Перевод В. Хинкиса)
http://lib.rin.ru/doc/i/130277p1.html
оригинал:
http://www.archive.org/stream/thackeraysenglis00thacrich#page/64/mode/2up

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting