k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-02-11 04:16 am

что-то меня заносит... кто переведёт правильно?

4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire--
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes--
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.


Сара Тисдейл

Прах

Свет рубина, пыль и сумрак подвала –
Много лет вину… и мне не семнадцать.
А хлебнула – так в носу защипало,
Что полночи не могла проморгаться.

Что таит для нас заветная дверца –
Слёзы горькие да горькие мысли?
Много ль радости от мудрости сердца,
Коли души безвозвратно прокисли?



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/02/11/1232

[identity profile] wisetomcat.livejournal.com 2010-02-11 11:26 am (UTC)(link)
Ну я бы как-то так перевел, ближе к оригиналу :)

Я хотела взглянуть на сокрытый в укромном месте
Драгоценный рубин, что был спрятан давным-давно
Предвкушала увидеть его тёмно-красную бездну -
Но щепоткою праха лежал он передо мной.

Я нелепо про*рала всю жизнь за такую *ню
Что в ничто превратилась от прикосновения пальца
Сколько раз моё сердце еще на куски разобьют
Прежде чем поумнею и буду остерегаться.

Сорри за мой французский :)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-02-12 12:00 am (UTC)(link)
Бедная Сара упала бы в обморок, но смысл точный))
Спасибо!