k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-02-11 04:16 am

что-то меня заносит... кто переведёт правильно?

4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire--
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes--
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.


Сара Тисдейл

Прах

Свет рубина, пыль и сумрак подвала –
Много лет вину… и мне не семнадцать.
А хлебнула – так в носу защипало,
Что полночи не могла проморгаться.

Что таит для нас заветная дверца –
Слёзы горькие да горькие мысли?
Много ль радости от мудрости сердца,
Коли души безвозвратно прокисли?



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/02/11/1232

[identity profile] kissina.livejournal.com 2010-02-11 05:31 am (UTC)(link)
боюсь, правильный вариант перевода я Вам не подскажу, сорри.
но вот это "...Много ль радости от мудрости сердца,
Коли души безвозвратно прокисли?" очень красиво и емко Вы выразили, спасибо!

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-02-11 11:58 pm (UTC)(link)
Спасибо, рад, что Вам понравилось!