Entry tags:
и вот так о самом поэтическом небесном светиле — обидно, чесслово

http://en.wikipedia.org/wiki/Vachel_Lindsay
"трубадур прерий", его любила Сара Тисдейл - ага, тот самый!
Vachel Lindsay (1879–1931) THE LIGHT O' THE MOON (What the Hyena Said) The moon is but a golden skull, She mounts the heavens now, And Moon-Worms, mighty Moon-Worms Are wreathed around her brow. The Moon-Worms are a doughty race: They eat her gray and golden face. Her eye-sockets dead, and molding head: These caverns are their dwelling-place. The Moon-Worms, serpents of the skies, From the great hollows of her eyes Behold all souls, and they are wise: With tiny, keen and icy eyes, Behold how each man sins and dies. When Earth in gold-corruption lies Long dead, the moon-worm butterflies On cyclone wings will reach this place— Yea, rear their brood on earth's dead face. |
Вейчел Линдсей СВЕТ ЛУНЫ (точка зрения гиены) На небе череп золотой, Зовётся он Луной — Там червь живёт, там червь кишит, Но лунный, не мучной. Охоч до тухлого мясца Из золочёного лица — Вовсю грызёт, сосёт, растёт, Едва выходит из яйца. Во тьме густой пустых орбит, В трухе гнилой златых ланит Он вьётся, множится, шуршит, С небес глядит на славный вид: Там человек вовсю грешит — Уже смердит, и стол накрыт — На Землю бабочка летит И первое кладёт яйцо На золочёное лицо. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/17/4596
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
СВЕТ ЛУНЫ
(так говорила гиена)
Луна, как череп золотой,
Лежит на небесах.
И Черви Лунные живут
В пустых её глазах.
И золото её лица
Отважно Лунный Червь грызёт -
В пустотах мёртвой головы
Немало их живёт.
И смотрит он, небесный змей,
Из темноты глазниц.
И видят грех и смерть людей
Две льдинки чёрных глаз.
И близок его час.
Как саван, золото однажды
Скроет труп Земли,
И крылья ветра принесут
К ней бабочек с Луны.
(no subject)
no subject
(no subject)
попробовала тоже перевести )
Re: попробовала тоже перевести )
no subject
Проблема данного перевода не в том, что он чересчур вольный, а в том, что картина нарисована чересчур оживлённая "вьётся, множится" и т.д. - тогда как в оригинале нарисовано оцепенение смерти, и стиль возвышенней. Хотя последняя строфа мне очень нравится чеканностью и выразительностью, и схема рифмовки воспроизведена мастерски
(no subject)
no subject
(no subject)
как-то так вот получилось... :)
восходит в небеса
и лунный червь, а не простой
обвил ее глаза
вот свора лунных червяков
грызет серебряный покров
в глазницах черви затаясь
на род людской глядят смеясь
глядят со стороны как аспиды умны
им смерть видна, грехи видны
им видно все с луны
коснется бабочка крылом
земли в гниенье золотом
родит червя потом
а черви уж приложат труд
с лица умершей уберут
всю грязь и падаль тут
Re: как-то так вот получилось... :)
no subject
Кроме того, по-моему, подзаголовком "Взгляд гиены" Вы выкидываете аллюзию на Ницше (Also sprach Zarathustra), впрочем, могу и ошибиться.
Вот, попытался уточнить.
Свет Луны
(Так Говорила Гиена)
Луна как череп золотой
С небес бросает блик.
И лунных змей, червей клубок,
Сжимает лунный лик.
Червей Луны бесстрашен род:
Селены лик грызут,
В пустых глазницах божества
В ходах своих живут.
О, змеи небесные, Черви Луны,
Из кратеров, что безнадежно мертвы,
Вы смотрите в души и этим мудры.
И вашим глазам, что как лед холодны,
Людские грехи, не укрыться, видны.
Когда ж загниет и земная обитель,
То бабочка, лунных червей прародитель,
На Землю слетит и отложит яйцо
В прожженное скверною Геи лицо.
(no subject)