k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-17 03:02 pm

и вот так о самом поэтическом небесном светиле — обидно, чесслово

46.07 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Vachel_Lindsay

"трубадур прерий", его любила Сара Тисдейл - ага, тот самый!



Vachel Lindsay (1879–1931)


THE LIGHT O' THE MOON
(What the Hyena Said)



The moon is but a golden skull,
She mounts the heavens now,
And Moon-Worms, mighty Moon-Worms
Are wreathed around her brow.

The Moon-Worms are a doughty race:
They eat her gray and golden face.
Her eye-sockets dead, and molding head:
These caverns are their dwelling-place.

The Moon-Worms, serpents of the skies,
From the great hollows of her eyes
Behold all souls, and they are wise:
With tiny, keen and icy eyes,
Behold how each man sins and dies.

When Earth in gold-corruption lies
Long dead, the moon-worm butterflies
On cyclone wings will reach this place—
Yea, rear their brood on earth's dead face.



Вейчел Линдсей


СВЕТ ЛУНЫ
(точка зрения гиены)



На небе череп золотой,
Зовётся он Луной —
Там червь живёт, там червь кишит,
Но лунный, не мучной.

Охоч до тухлого мясца
Из золочёного лица —
Вовсю грызёт, сосёт, растёт,
Едва выходит из яйца.

Во тьме густой пустых орбит,
В трухе гнилой златых ланит
Он вьётся, множится, шуршит,
С небес глядит на славный вид:
Там человек вовсю грешит —

Уже смердит, и стол накрыт —
На Землю бабочка летит
И первое кладёт яйцо
На золочёное лицо.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/17/4596

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-24 07:54 pm (UTC)(link)
ну да, у них же и worm - не обязательно в том же смысле червь, что у нас - нечто более общее
это я первому впечатлению поддался, вот и усилил кое-что
с другой стороны - они же всё-таки едят molding head, так ведь?