k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-12 07:33 pm

ЕЩЁ

6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.

[identity profile] tigrabbit.livejournal.com 2010-01-13 06:25 pm (UTC)(link)
С грудью трепетной Тисдэйл, конечно, закавыка... Но общий контекст... Черт его знает...

Вообще слово абсолютно нейтральное, грубой окраски лишенное, почему же сразу "фанни и сэкшл"? Потому что дама, начало прошлого века и про нежные перси ни гу-гу, а исключительно про широкую товарищескую грудь? Возможно...