k_a_t_z: (heart)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-05 07:19 pm

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?

13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

[identity profile] listoboy.livejournal.com 2010-01-05 09:26 pm (UTC)(link)
Концовку второго да приделать к началу первого, а само начало доработать.

На мой взгляд, весна для нее не мертва, а кончена, прошла. Там нет смерти, смерть груба, театральна, не к месту здесь, да и нет ее.
Зато ветви сирени тянутся к солнцу, смеются, роняют лепестки, даже ограда в сирени -- такое вот кипение и радость, но для автора весна прошла, кончена.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:16 pm (UTC)(link)
Спасибо, дельная мысль.