k_a_t_z: (heart)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-05 07:19 pm

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?

13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-05 04:28 pm (UTC)(link)
Спасибо за мнение.

присоединяйтесь, барон))

[identity profile] pereille.livejournal.com 2010-01-05 04:42 pm (UTC)(link)
Ох, не до того, не до того... "Не до вас, не до вас, говорит второй пилот, все равно нам лететь остается пять минут..." (с) :-))) С Блейком бы произвести чего съедобное.
А не хотите во второй строке - "В лучах смеется листва", как-нибудь так?

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-05 04:52 pm (UTC)(link)
Мой пока вылёживается, здесь повесил.
Ага, спасибо, это вариант.