k_a_t_z: (heart)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-05 07:19 pm

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?

13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

[identity profile] zmeia.livejournal.com 2010-01-06 06:49 am (UTC)(link)
Второй - грамотен и напевен.

Первый тяжеловесен, и мне не нравится.

[identity profile] vital78.livejournal.com 2010-01-06 06:58 am (UTC)(link)
Май-1 однозначно лучше, на мой взгляд.

[identity profile] allevtinka.livejournal.com 2010-01-06 07:01 am (UTC)(link)
без обид - первый - поточнее, но с "углами", второй - более художественный, но есть неточности. Как-то ждётся ещё один вариант.
Если выбирать из этих именно - то второй.

[identity profile] ilya-t800.livejournal.com 2010-01-06 07:17 am (UTC)(link)
Первый перевод лучше. Но на мой взгляд, строка "But for me the spring is done" следует трактовать как-то вроде "но моя весна прошла".

[identity profile] incident-ray.livejournal.com 2010-01-06 07:43 am (UTC)(link)
второй.

[identity profile] j-transistor.livejournal.com 2010-01-06 08:03 am (UTC)(link)
май-1 ближе, с вашего позволения процитировал у себя в журнале

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2010-01-06 08:17 am (UTC)(link)
Никакого сравнения даже нет. Во втором отсебятина и выспренность - чуть ли не в каждой строке; он грешит и против буквы, и против духа оригинала.
Первый предельно близок к оригиналу и по смыслу и по звуку, кроме строк 5-6... как бы тут правильней передать мысль? Скажем: "тропа под цветом опавшим - как будто зима намела"... как-то так

[identity profile] burova-olga.livejournal.com 2010-01-06 08:31 am (UTC)(link)
Мне более понравился первый вариант перевода.
В нем пронзительнее звучит тема утраты и боли.

[identity profile] natalykim.livejournal.com 2010-01-06 08:35 am (UTC)(link)
май 2

[identity profile] sh-nastya.livejournal.com 2010-01-06 09:04 am (UTC)(link)
На мой взгляд Май 2

Мне больше всего нравится такой вариант

[identity profile] http://users.livejournal.com/_nemezis_/ 2010-01-06 09:18 am (UTC)(link)
Ветер играет сиренью
И солнцу рада листва,
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_nemezis_/ 2010-01-06 09:20 am (UTC)(link)
Не глядя в комменты, первую часть скомпоновала так же... Однако.

[identity profile] eka42003.livejournal.com 2010-01-06 09:56 am (UTC)(link)
Первый. Хотя в обоих не слишком удачны первая и вторая строчка второго четверостишия. Нет ясности.

[identity profile] eka42003.livejournal.com 2010-01-06 10:05 am (UTC)(link)
А, нет. Во втором варианте две строчки второго четверостишия - хороши. Это я невнимательно прочитала в первый раз.
Итак: вообще первый вариант точнее, только, по-моему, не очень удались две строчки. А во втором много домыслов (мягко говоря).

[identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com 2010-01-06 10:12 am (UTC)(link)
второй, разумеется.

все субъективно, но на мой взгляд...

[identity profile] 4klove.livejournal.com 2010-01-06 10:33 am (UTC)(link)
Май-2 более оптимистичный (по-русски), не скажу насколько он более соответствует английскому настроению

[identity profile] murony-zimbitor.livejournal.com 2010-01-06 11:41 am (UTC)(link)
Первый. Пронзительный такой.

[identity profile] olya19.livejournal.com 2010-01-06 12:26 pm (UTC)(link)
МАЙ-2

[identity profile] seawolf2001.livejournal.com 2010-01-06 02:06 pm (UTC)(link)
ээээ... а что я тут делаю?

[identity profile] actinia.livejournal.com 2010-01-06 02:26 pm (UTC)(link)
второй мне больше нравится. художественный перевод на то и художественный, что важна в нём не только точность - важно звучание. адаптация к языку, так сказать.

но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:

Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини;
2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".

[identity profile] vovse-ne.livejournal.com 2010-01-06 04:07 pm (UTC)(link)
Первое четверостишие первого и второе - второго.

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-01-06 05:30 pm (UTC)(link)
Первый однозначно лучше как перевод - и по ритмике, и точностью передачи, - и как стихотворение тоже, но это уже мое личное.

(Anonymous) 2010-01-06 06:05 pm (UTC)(link)
Май-1 лучше, хоть и не совершенен. Но для перевода нормально.
А Май-2 значительно хуже, тяжелее, прозаичнее. Да еще и непонятно: у кого была любовь и кому она досталась!
После второго первый еще лучше кажется - родник поэзии, правда! Исключительно хорошо. :)
Пенелопа О.

[identity profile] terpimost.livejournal.com 2010-01-06 07:28 pm (UTC)(link)
второй май лучше, потому что русскому человеку май2 читать легче.

[identity profile] fashion-lana.livejournal.com 2010-01-06 08:02 pm (UTC)(link)
безусловно, 2й вариант лучше - мягче, мелодичнее, женственнее... в первом варианте "мертва" и "предала" настолько резки, что оставляют ощущение безысходности и разрушения, а жизнь - она ведь продолжается :)

Page 4 of 6