k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2009-12-29 04:39 am

О ЛЮБВИ


William Blake (1757-1827)

THE CLOD AND THE PEBBLE
Songs of Experience, 1794


``Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.''

So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

``Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.''

Уильям Блeйк

ГЛИНА И КАМЕНЬ
Песни опыта, 1794


«Любовь щедра, любовь верна,
Себя забыв, пойдет боса.
Для друга милого она
В аду воздвигнет небеса».

Так пела глина у ручья,
Скотом растоптанная в грязь,
А камушек в ответ бурчал,
В струе прохладной развалясь:

«Любовь себе одной верна,
Под корень валит, как коса.
В оковы закуёт она
И в ад обрушит небеса».



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/29/1293

[identity profile] drontophile.livejournal.com 2009-12-30 01:29 pm (UTC)(link)
Есть и такой вариант:

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)

КОМ ГЛИНЫ И КАМУШЕК

"Любовь утех себе не ждёт -
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлёт,
Воздвигнув Рай во мраке Ада.

Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:

"Любовь своей отрады ждёт,
Других в неволю забирая:
Ей в радость, усугубив гнёт,
Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая».

Перевод Сергея Сухарева (2004) -
- В кн.: Грей А. Ланарк. М.: ЭКСМО - СПб.: Домино, 2009. С.207

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2009-12-30 08:06 pm (UTC)(link)
да, это лучший из пяти, что я видел