Entry tags:
О ЛЮБВИ
William Blake (1757-1827) THE CLOD AND THE PEBBLE Songs of Experience, 1794 ``Love seeketh not Itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair.'' So sung a little Clod of Clay Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: ``Love seeketh only Self to please, To bind another to Its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.'' |
Уильям Блeйк ГЛИНА И КАМЕНЬ Песни опыта, 1794 «Любовь щедра, любовь верна, Себя забыв, пойдет боса. Для друга милого она В аду воздвигнет небеса». Так пела глина у ручья, Скотом растоптанная в грязь, А камушек в ответ бурчал, В струе прохладной развалясь: «Любовь себе одной верна, Под корень валит, как коса. В оковы закуёт она И в ад обрушит небеса». |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/29/1293
no subject
Предлагаю для большего еффекта опубликовать подстрочник - перевод Google translate:
"Любовь ищет сама не угодить,
Ни для кого есть сам уход,
Но для другого дает простоту,
И строит Небо в отчаянии ада ".
Таким спели мало кому Clay
Trodden с ног скота,
Но камень ручья
Warbled эти метры знакомства:
"Любовь ищет только я", пожалуйста,
Чтобы связать другой своей радостью,
Радости в чужом потеря легкости,
И строит Ад в раю, несмотря на "
no subject
Спасибо!
no subject