Entry tags:
что-то меня заносит... кто переведёт правильно?

Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep fire-- But only a pinch of dust blew up in my face. I almost gave my life long ago for a thing That has gone to dust now, stinging my eyes-- It is strange how often a heart must be broken Before the years can make it wise. |
Сара Тисдейл Прах Свет рубина, пыль и сумрак подвала – Много лет вину… и мне не семнадцать. А хлебнула – так в носу защипало, Что полночи не могла проморгаться. Что таит для нас заветная дверца – Слёзы горькие да горькие мысли? Много ль радости от мудрости сердца, Коли души безвозвратно прокисли? |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/02/11/1232
no subject
что давно позабыто,
что запрятано было -
погрязло в пыли
и найдешь это что-то,
что было так мило,
а сейчас растворилось,
как призрачный дым...
Сердце стукнет в груди
будто бы от утраты,
то чему отдала свою жизнь -
лишь мираж
и поймешь,
что наивной была ты когда-то,
осознаешь ты с болью,
что стала мудра
no subject