k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2008-10-28 09:46 am
Entry tags:

(no subject)

Пирует лев и дремлет крокодил
Там, где Джамшид великий сладко пил,
И по костям охотника Бахрама
Гуляет дичь, тревожа сон могил.

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131)

(c) Перевод. k_a_t_z, 2008.

Интересный зоопарк получается. В персидском оригинале, насколько я понимаю, лисы, лани и дикий осёл - онагр. В английском переводе, который мне пришлось переперевести на русский из романа, уже львы и ящерицы - книга про Африку, где львы бродят по руинам забытых городов, потому автор и перевод такой выбрал, какие уж тут лисы (ну, не только потому, но это отдельная история). Да и ловчая яма куда-то подевалась... Интересно, если теперь на финский, оттуда на малайский, и опять на русский - что останется от Хайяма? Эх, рифма, рифма, что она с нами делает...

[identity profile] linkimas.livejournal.com 2008-10-28 09:37 am (UTC)(link)
Что такое перевод - это перевод чужих слов до исчезновения. :D

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-10-28 10:21 am (UTC)(link)
ага))