http://drontophile.livejournal.com/ ([identity profile] drontophile.livejournal.com) wrote in [personal profile] k_a_t_z 2009-12-30 01:29 pm (UTC)

Есть и такой вариант:

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)

КОМ ГЛИНЫ И КАМУШЕК

"Любовь утех себе не ждёт -
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлёт,
Воздвигнув Рай во мраке Ада.

Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:

"Любовь своей отрады ждёт,
Других в неволю забирая:
Ей в радость, усугубив гнёт,
Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая».

Перевод Сергея Сухарева (2004) -
- В кн.: Грей А. Ланарк. М.: ЭКСМО - СПб.: Домино, 2009. С.207


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting