(no subject)
![]() |
![]() |
![]() |
С 19-е по 21-е сентября 2008 года в доме отдыха "Подмосковье" состоялась III Конференция Школы художественного перевода Владимира Баканова.
В работе конференции приняли участие около сорока переводчиков, в том числе декан Высшей школы перевода МГУ, доктор филологических наук профессор Н.К.Гарбовский, доцент этого же факультета, кандидат филологических наук О.И.Костикова, главный редактор издательства АСТ Н.А.Науменко, руководитель компании «Неоклассика» И.Г.Шапиро, представители крупнейшей в России переводческой компании "Неотек" П.Н.Дунаев и С.Н.Борисова и другие наши уважаемые коллеги.
Мероприятие началось в пятницу вечером с вступительного слова В.И.Баканова, затем был проведен круглый стол на тему: "Сколько существует культур перевода?".
В субботу прозвучали доклады на темы: "Терминология гольфа в переводе (на материале рассказов П.Г.Вудхауза)" – Д.А.Притыкин; "Холодное оружие в переводах исторической и фантастической прозы" – Н.Н.Абдуллин; "Анализ зарубежных концепций литературного перевода (на примере переводов на английский язык произведений С.Лукьяненко)" – М.Н.Десятова; "О свободе и детерминированности выбора переводчика" – Н.К.Гарбовский; "О переводческой ономастике" – О.И.Костикова; «Сложности при переводе повествования от первого лица в историческом романе» – И.В.Майгурова.
В рамках конференции прошли семинар Е.Доброхотовой "Динамика диалога в переводе кино" и редакторский семинар В.Баканова "Чистота языка. "Силит бэнг" – и грязи как не бывало!".
Все материалы конференции, включая фотографии с круглого стола, докладов и семинаров, будут размещены на официальном сайте Школы (вход через баннер в начале этого поста).