В целом по-моему - да. Ну как я вижу - они уже в общем, не молодые и всё в прошлом. И - ну с точки зрения циничной читательницы, мне лично сомнительно, что он её до сих пор любит. Скорее - ей так хочется и секрет - он только в её мечтах, поскольку теперь уже именно она неравнодушна к былым воспоминаниям. То есть "вспомнила бабушка как девушкой была", или "О, витязь, то была Наина!". В переводе - "не страшен холод" намекает на то, что она его резко оттолкнула, в то время как из исходника этого вроде не следует? То есть мне кажется, что перевод должен быть более тоскливым.
no subject