второй мне больше нравится. художественный перевод на то и художественный, что важна в нём не только точность - важно звучание. адаптация к языку, так сказать.
но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:
Полёт лепестков и паренье, Но не моя здесь весна.
1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини; 2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".
no subject
но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.
1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини;
2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".